दिल के काबे में नमाज़ पढ़ – नीरज

दिल के काबे में नमाज़ पढ़

दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।
सांस-सांस तेरी अज़ान है, सुबह शाम चिल्लाना छोड़।

उसका रुप न मस्जिद में है
उसकी ज्योति न मंदिर में
जिस मोती को ढूंढ़ रहा तू,
वो है दिल के समुन्दर में।

मन की माला फेर, हाथ की यह तस्वीह घुमाना छोड़।
दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।

जो कुछ बोले हैं पैगम्बर,
वही कहा सब संतों ने,
लेकिन उसके मानी बदले
सारे भ्रष्ट महन्तों ने ।

पंडित-मुल्ला सब झूठे हैं, इनसे हाथ मिलाना छोड़।
दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।

खुदा ख़लक से अलंग नहीं है,
इसमें ही वो समाया है,
जैसे तुझमें ही पोशिदा,
तेरा अपना साया है।

दुनिया से मत दूर भाग, बस खुद से दौड़ लगाना छोड़।
दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।

पूजा पाठ, नमाज-जाप
सब छलना और दिखावा है
दिल है तेरा साफ तो
तेरा घर ही काशी काबा है।

मकड़जाल है ये सब के, इनका ताना-बाना छोड़।
दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।

तू ही तो संसारी है रे
और तू ही संसार भी है,
कैदी तू ही जेल भी तू ही
तू ही पहरेदार भी है।

तीन गुनों वाली रस्सी में, अब तो गांठ लगाना छोड़।
दिल के काबे में नमाज़ पढ़, यहां-वहां भरमाना छोड़।

महाकवि डॉ गोपालदास नीरज ( born 4th jan 1925 )

[कारवां गुज़र गया से]


Mister God, This Is Anna


Anna was only four years old when Fynn found her on London’s fog-shrouded docks.
He took her back to his mother’s home, and from that first moment, their times together were filled with delight and discovery. Anna had an astonishing ability to ask– and to answer–life’s largest questions. Her total openness and honesty amazed all who knew her. She seemed to understand with uncanny certainty the purpose of being, the essence of feeling, the beauty of love. Anna had a very special friendship with Mister God…


“Tich,” I said, “what were you asking God about real questions for?”
“Oh, it’s just sad, that’s all.”
“What’s sad?”
“People is.”
“I see. What’s sad about people?”
“People ought to get more wise when they grow older. Bossy and Patch do, but people don’t.”
“Don’t you think so?” I asked.
“No. People’s boxes get littler and littler.”
“Boxes? I don’t understand that.”
“Questions are in boxes,” she explained, “and the answers they get only fit the size of the box.”
“That’s difficult; go on a bit.”
“It’s hard to say. It’s like–It’s like the answers are the same size as the box. It’s like them dimensions.”
“If you ask a question in two dimensions, then the answer is in two dimensions too. It’s like a box. You can’t get out.”
“I think I see what you mean.”
“The questions get to the edge and then stop. It’s like a prison.”
“I expect we’re all in some sort of prison.”
She shook her head. “No, Mister God wouldn’t do that.”
“I suppose not. What’s the answer then?”
“Let Mister God be. He lets us be.”
“Don’t we?”
“No, We put Mister God into little boxes.”
“Surely we don’t do that?”
“Yes, all the time. Because we don’t really love him. We got to let Mister God be free. That’s what love is.”
– Fynn
The story begins on the streets of the East End of London in the mid-1930s.Sydney Hopkins; the author (under the pseudonym “Fynn”) as a teenager and young adult, lived in the East End of London in the early 1930s. Some says it’s not truely autobiographical; some says Anna may be a fictional character and so on. Many places mentioned in the book have undergone redevelopment and they no longer exist.
In any case, the main reason for sharing excerpts of this 1974 publication, is it’s approach towards life’s biggest questions and unique way of finding their answers. It makes journey to find the truth as light, simple and fun filled as can be in our day to day life. This particular dialogue shows our limitation as a human race. We always see our fellow human beings on the basis of their class, colour, religion, language, ethnic origin and what not! Yes, we like to put them into boxes and our perception, understanding doesn’t go beyond it! That may be biggest reason for conflicts we see everywhere, if only we can see others as just like ourselves, a human being; without boxes!?!

થોડું અંગત અંગત..A letter from Father Valles

નવા વર્ષની શુભેચ્છાઓ! આજે જે પત્ર રજૂ કરું છું એ પત્રવ્યવહાર શરૂ થયા પછીનો પહેલો કે બીજો જ પત્ર હશે. એઓના પુસ્તકો, જીવનકથા વાંચીને મને ઉદ્ભવેલા કેટલાક પ્રશ્રોનો જવાબ અહીં આપવામાં આવ્યો છે. વાત તો સાવ ટૂંકી ને ટચ જ છે પણ સમગ્ર જીવન જીવવાની ફિલોસોફીનો નિચોડ અહીં છે અને નવા વર્ષે આનાથી સારું મનન-ચિંતનનું ભાથું બીજું શું હોઈ શકે?!
… …. …. … … …

ચિ. નેહલ,
તમારી વાત ગમી. પણ જુઓ, મને સ્મશાનવૈરાગ્ય તો થયો નથી! મને આનંદ છે, મઝા છે, જીવન બહુ ગમે છે. જીવન મંગળ છે, પ્રભુએ આપેલું વરદાન છે, અને પૂરા દિલથી માણવાનું છે. એ વિચારો શોભે. ત્યાગ કરીએ તે ફક્ત જીવનને વધારે સૂક્ષ્મ સ્વરૂપે પામવા માટે. એટલે પ્રથમ આનંદ, ઉત્સાહ, મનનું સમાધાન અને દિલની શાંતિ જોઈએ. પછી જે સહજ રીતે થાય તે ખરું.
આનન્દ સાથે
ફાધર વાલેસના

…. …. ….. …. …. ……

Wishing you all a very happy new year, filled with wonderful moments shared with family and friends!!
Today on the first day of 2017, I want to share one of the letters written by Father Valles in a response to my letter, in which I had asked him few questions after reading his books and his biography. He answers in short, meaningful sentences, but one can ponder upon them for days and if understood well can lead a fulfilling and happy life! 🙂
… .. .. … .. … .. … … …
A simple english version for you all….

Dear Nehal,
I liked your thought. But see, I did not choose the path of renunciation due to tragedies of life! I am happy, enjoying, I love my life. Life is auspicious, It’s a God’s gift and to be cherished fully.These kind of thoughts you are supposed to have. When we renounce something it’s only to understand the deeper meaning of life (to embrace life with all it’s intricacies). So, first of all you should feel happy, enthusiastic, mentally fully convinced and calm in your heart(before going for the path of renunciation) and then do whatever you can do effortlessly.
Blessings from Father Valles


હાલમાં એમની website http://www.carlosvalles.com છે


मराठी गज़ल

मराठी गज़ल

तुझ्या समोर मला गझल गायचा आहे,
गिळून घोट कडू, चंद्र घायचा आहे.

विकून दर्द ईथे दाद ध्यायची असते,
बुडून खोल मला शोध ध्यायचा आहे.

हरेक शब्द ईथे घालितो गळ्यात गळा,
अनोळखी तरिही गाव व्हायचा आहे.

मिठीत कैद मला तू जरी किती केले,
अजून भेटीचा दिवस यायचा आहे.

मनात पाउस हा वाट पाहतो आहे,
निळा निळा पक्षी भिजत जायचा आहे.
मंगेश पाडगाઁवकर


તારી સમક્ષ મારે ગઝલ ગાવાની છે-
કડવો ઘૂંટ ગળીને, ચંદ્ર આપવાનો છે!

દિલનાં દર્દ વેચીને અહીં દાદ મેળવવાનો રિવાજ છે,
ખૂબ ઊંડે સુધી ડૂબકી મારીને મારે શોધ જારી રાખવાની છે.

દરેક શબ્દ અહીં એકબીજાને ગળે વળગી રહ્યા છે,
છતાંય તદ્ન અજાણ્યા ગામ બનવાનું છે.

તારા આલિંગનમાં તેં મને ગમે તેટલો કેદી બનાવી દીધો હોય,
છતાં યે આપણા મિલનનો દિવસ આવવાનો બાકી છે.

મનમાં વરસાદ રાહ જોઈ રહ્યો છે,
આકાશી રંગનું પક્ષી એમાં ભીંજાવાનું બાકી છે.
મંગેશ પાડગાઁવકર
અનુવાદ- પન્ના અધ્વર્યુ


The Windows – C V Cavafy

The Windows

In these dark rooms my days are burdensome;
and restlessly I wander to and fro
seeking the windows. — For relief will come
if one of them wide open I should throw. —
But none is to be found, or I explore
incapably. And, haply, better so.
Perhaps the light will be one trouble more.
Who knows what novel things the light will show.

Translated by John Cavafy

(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)

.. .. .. ..

In these dark rooms where I live out
empty days, I circle back and forth
trying to find the windows.
It will be a great relief when a window opens.
But the windows are not there to be found—
or at least I cannot find them. And perhaps
it is better that I don’t find them.
Perhaps the light will prove another tyranny.
Who knows what new things it will expose?

Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard

(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
.. .. .. ..
(Constantine Petrou Photiades Cavafy (as he wanted the family name to be spelled in English), son of Peter-John Ioannou Cavafy and Charicleia Georgaki Photiades, was born in Alexandria on 29 April 1863.Cavafy was introduced to the English-speaking public in 1919 by his friend E.M Forster, who used translations of selected poems by George Valassopoulo. There have been numerous translations of the Canon over the years.Cavafy developed a unique method for publishing his poems. He never published a collection in book form, and refused at least two such offers (one for a Greek edition and one for an English). He opted to publish his poems in newspapers, periodicals and annuals, then printing them privately in broadsheets, which he would collate in makeshift collections for any interested party. The first volume of the 154 poems which comprise his poetic Canon (he had repudiated 27 early poems) was published posthumously in Alexandria, edited by Rika Singhopoulo. This same collection was first published in Greece in 1948 by Ikaros Publishing, and was issued again by the same publisher in 1963, edited and annotated by G.P. Savidis, who first adopted the thematic sequence advocated by Cavafy.)
From cavafy.com the official website


Pablo Neruda

Granted one poet’s experience
with manual metaphysics
doesn’t make a poetics;
but I’ve pared my nails to the quick
to temper my craft
and these shabby prescriptions
I learned for myself, at first hand,
If you find them uncouth
for a poet’s vocation,
I agree – no apologies needed!
I smile toward the future
and I am gone before you can give me your reasons.
Pablo Neruda
( from one of my old diaries )




imagesઅંતરની શાહી ઉલેચી
અંતરપટ પર લખું કાગળ
અક્ષર ઉજળા કરી વાંચજો.
ઝળહળ જવાબ દેજો.