Poems by KABIR [1440-1518]

 

boat

My friends, today I want to share works of my favorite poet Kabir. The unique thing about this post is the original Hindi verses are explained by renowned writer Ali Sardar Jafrisahab and English translation is by Shri Rabindranath Tagore, indeed best of both “words”!

 

मन, तू पार उतर कहाँ जैहौ ।
आगे पंथी पंथ न कोई, कूच-मुकाम न पैहौ ।
नहिं तहॆँ नीर, नाव नहि खेवट, ना गुन खैचनहारा ।
धरनी-गगन-कल्प कछु नाहीं, ना कछु वार न पारा ।
नहिं तन, नहिं मन, नहिं अपनपौ सुन्न में सुद्ध न पैहौ ।
बलीवान होय पैठो घट में, बाहीं ठौरे होइहौ ।
बार हि बार बिचार देख मन, अंत कहूँ मत जैहौ ।
कहैं कबीर सब छाडि कलपना, ज्यों के त्यों ठहरैहौ ।

ऐ मेरे दिल,तू पार उतरकर कहाँ जायेगा । तेरे सामने न तो कोई राही है न कोई राह । न कूच है न पडाव । वहाँ न तो पानी है, न कोई नाव, न खेचनहारा । नाव को बांधने के लिए रस्सी भी नहीं है और कोई उसे किनारे खींचने वाला भी नहीं है । पॄथ्वी, आकाश, कल्प [काल] कुछ भी नहीं है ।आर-पार कुछ नहीं है– न तन है न मन, न कोई ऐसी जगह जहाँ आत्मा की प्यास बुझ सके । शून्य के निर्जन विस्तार में कुछ भी तो नहीं है । हिम्मत से काम ले और अपने घट में प्रवेश कर वहीं कोई ठौर-ठिकाना मिलेगा । अच्छी तरह सोच ले, ए मन, कहीं और न जाना । कबीर कहते है कि कल्पना को छोड-छाड कर अपने अस्तित्व में लीन हो जा ।
कबीर बानी -अली सरदार जाफ़री

To what shore would you cross, O my heart? There is no traveler before you, there is no road:
Where is the movement, where is the rest, on that shore?
There is no water; no boat, no boatman, is there;
There is not so much as a rope to tow the boat, nor a man to draw it.
No earth, no sky, no time, no thing, is there: no shore, no ford!
There, there is neither body nor mind: and where is the place that shall still the thirst of the soul?
You shall find naught in that emptiness.
Be strong, and enter into your own body: for there your foothold is firm.
Consider it well, O my heart! go not elsewhere.
Kabir says: ‘Put all imaginations away, and stand fast in that which you are.’

POEMS OF KABIR -Rabindranath Tagore