Rumi (3)

Peaceful
is the one
who’s not concerned
with having more or less
Unbound by name and fame
he is free from sorrow
from the world and
mostly from
himself.
…………..

When compassion fills my heart,
free from all desire,
I sit quietly like the earth.
My silent cry echoes like thunder
throughout the universe.
……………

With love you don’t bargain
there, the choice is not yours.
Love is a mirror, it reflects
only your essence,
if you have the courage
to look in its face.
…………

Reason, when you speak
I cannot hear the Wise One.
Even if you are as thin as a hair
still there’s no space for you.
In the flaming Sun
all bright lights are put to shame.
………..

Be certain
in the religion of Love
there are no believers or unbelievers
Love embraces all.
Rumi Whispers of the Beloved
Quatrains Translated from Persian by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi

rumi

अमीर खुसरो – Amir Khusrau(1253-1325)

આ અદ્ભુત રચના પસંદ કરવાનો હેતુ એમાં થયેલો સૂફી પરંપરા, ભક્તિ માર્ગ અને અદ્વૈતનો સુભગ સંગમ છે. પરમ તત્ત્વ અહીં રંગરેજ છે, પ્રિયતમ છે, સંત નિઝામ્મુદ્દીન નું રુપ લઈને પ્રસ્તુત છે. અહીં આત્માની ચૂંદડીને પરમ તત્ત્વના રંગે રંગવાની વાત છે. આત્માને અહીં પ્રિયતમા તરીકે નિરૂપીને પ્રેમમાર્ગની ટોચનો અનુભવ કરાવવામાં આવ્યો છે. એ પરમ તત્ત્વને મળવા, ઓળખવા કરેલી બધી તૈયારી, બધા છાપ-તિલક, બધી સાજ-સજ્જા એને મળતાની સાથે જ, પ્રિયતમ સાથે આંખ મેળવતાની સાથે જ બધું નક્કામું થઈ જાય છે. એ પ્રિયતમ કેવો અદ્ભુત છે કે આવી અગમ વાત આંખ મળતાની સાથે જ સમજાવી દે છે, એના રંગમાં રંગી દે છે, પ્રેમનો રસ આંખોથી જ પિવડાવી સઘળું દુન્યવી સાન-ભાન ભૂલાવી દે છે.પ્રિયતમ સાથે આંખ મળતાની સાથે જ પ્રિયતમા પોતાને સુહાગન અનુભવે છે, આજીવન, અભિન્નપણે જોડાયેલી! કેવી સુંદર અનુભૂતિ! અદ્વૈતનું કેવું સુંદર નિરૂપણ! આશા છે કે આપ સૌને આવી રંગની હોળી ગમશે. રંગની શુભકામનાઓ!
… … … …. …. …. ……

Amir Khusrau, one of the greatest poets of medieval india, helped forge a distinctive synthesis of Muslim and Hindu cultures. Written in Persian and Hindavi, his poems and ghazals were appreciated across a cosmopolitan Persianate world that stretched from Turkey to Bengal.
………..

अपनी छवि बनाई के जो मैं पी के पास गई,
जब छवि देखी पीहू की तो अपनी भूल गई।

छाप तिलक सब छीन्हीं रे मोसे नैंना मिलाई के,
बात अघम कह दीन्हीं रे मोसे नैंना मिला के।
बल बल जाऊँ मैं तोरे रंग रिजना
अपनी सी रंग दीन्हीं रे मोसे नैंना मिला के।
प्रेम वटी का मदवा पिलाय के मतवारी कर दीन्हीं रे
मोसे नैंना मिलाई के।
गोरी गोरी बईयाँ हरी हरी चूरियाँ
बइयाँ पकर हर लीन्हीं रे मोसे नैंना मिलाई के।
खुसरो निजाम के बल-बल जइए
मोहे सुहागन किन्हीं रे मोसे नैंना मिलाई के।
ऐ री सखी मैं तोसे कहूँ, मैं तोसे कहूँ, छाप तिलक….।
अमीर खुसरो (1253-1325)

इनका वास्तविक नाम था – अबुल हसन यमीनुद्दीन मुहम्मद। अमीर खुसरो को बचपन से ही कविता करने का शौक़ था। इनकी काव्य प्रतिभा की चकाचौंध में, इनका बचपन का नाम अबुल हसन बिल्कुल ही विस्मृत हो कर रह गया। अमीर खुसरो दहलवी ने धार्मिक संकीर्णता और राजनीतिक छल कपट की उथल-पुथल से भरे माहौल में रहकर हिन्दू-मुस्लिम एवं राष्ट्रीय एकता, प्रेम, सौहादर्य, मानवतावाद और सांस्कृतिक समन्वय के लिए पूरी ईमानदारी और निष्ठा से काम किया।
अमीर खुसरो बहुमुखी प्रतिभा संपन्न व्यक्ति थे। वे एक महान सूफ़ी संत, कवि (फारसी व हिन्दवी), लेखक, साहित्यकार, निष्ठावान राजनीतिज्ञ, बहुभाषी, भाषाविद्, इतिहासकार, संगीत शास्री, गीतकार, संगीतकार, गायक, नृतक, वादक, कोषकार, पुस्तकालयाध्यक्ष, दार्शनिक, विदूषक, वैध, खगोल शास्री, ज्योतषी, तथा सिद्ध हस्त शूर वीर योद्धा थे।

(source : kavitakosh.org )
……………..

…………………….

First Poet of Rekhta/Hindvi. Musician and Disciple of Sufi Saint Hazrat Nizamuddin Aulia. Known for his “pahelis”, which form part of Indian folklore. He is famous for inventing two most important musical instruments tabla & sitar. Wrote “Ze-hal-e-miskin…” one of the earliest prototypes of Urdu ghazal written in Persian & Hindvi.

……….

I dressed myself up to go see my lover,
but when I saw him, I forgot myself.
You robbed me of everything
when our eyes met.

You made me drink love’s elixir
and I got drunk
when our eyes met.

I was left staring-
you made me an ascetic
when our eyes met.

Fair arms and green bangles
you caught my wrist
when our eyes met.

You became the charming lover-
you left me breathless
when our eyes met.

Khusrau dies for Nizam-
you made me a married woman
when our eyes met.
Amir Khusrau
Translated and introduced by
Paul E Losensky and Sunil Sharma
From The Selected Poetry of Amir Khusrau

Poems of Kabir- कबीर बानी

 

image

कबीर बानी

सन्तो, सहज समाधि भली।
साँईते मिलन भयो जा दिन तें, सुरत न अन्त चली।।
आँख न मूँदूँ काम न रूँधूँ, काया कष्ट न धारूँ।
खुले नैन मैं हँस हँस देखूँ, सुन्दर रूप निहारूँ।।
कहूँ सो नाम सुनूँ सो सुमिरन, जो कछु करूँ सो पूजा।
गिरह-उद्यान एकसम देखूँ, भाव मिटाऊँ दूजा।।
जहँ जहँ जाऊँ सोई परिकरमा, जो कछु करूँ सो सेवा।
जब सोऊँ तब करूँ दण्डवत, पूजूँ और न देवा।।
शब्द निरन्तर मनुआ राता, मलिन बचन का त्यागी।
ऊठत-बैठत कबहुँ न बिसरै, ऐसी तारी लागी।।
कहैं कबीर यह उन्मुनि रहनी, सो परगट कर गाई।
सुख-दुख के इक परे परम सुख, तेहि में रहा समाई।।

संतो, सहज समाधि ही भली है। जब से साँई से मिलन हो गया है तब से मैंने किसी और से लौ नहीं लगायी है। न आँख बंद करता हूँ न कान, और न शरीर को कष्ट पहुँचाता हूँ। खुली आँखों से हँस-हँसकर उसका सुंदर रूप देखता हूँ। जो बोलता हूँ वह नाम है, जो सुनता हूँ वही सुमिरन है, जो करता हूँ वही पूजा है। मेरे लिए घर और उद्यान सब समान हैं, मेरे लिए उनमें कोई अंतर बाक़ी नहीं है। में जहाँ भी जाऊँ वही मेरे लिए परिक्रमा है और जो कुछ करूँ वही उसकी सेवा है। जब मैं सोता हूँ तब वही मेरी दण्डवत है, मैं किसी और देवता की पूजा नहीं करता। मेरा मन निरन्तर उसी के गीत गाता है और कोई कुशब्द मेरी ज़बान पर नहीं आता। उठते-बैठते उसकी याद ताज़ा रहती है और इस राग का क्रम टूटने नहीं पाता। कबीर कहते हैं कि मेरे ह्रदय में जो उन्माद था उसे मैंने प्रगट कर दिया है। मैं परम सुख की उस अवस्था में पहुँच गया हूँ जो सुख और दुख दोनों से परे है।

कबीर बानी -अली सरदार जाफ़री

 

image

Rubaiyat of Omar Khayyam -11th century

Omar, following his father’s trade of tent-making he graduated to science and mathematics, and in his days he was far better known as a mathematician and astronomer than as a poet. He wrote a standard work on algebra; he revised the astronomical tables; he prompted the Persian Sultan Malik-Shah to make a drastic reform of the calendar.
During the few intervals when he was free of his computations, Omar indulged himself in the pleasures of poetry. He celebrated two intoxicants : verse and the vine. Before he died in 1123 he had composed some five hundred epigrams in quatrains, or rubais, peculiar in rhyme and pungent in effect.
— Louis Untermeyer
** *** ** ** *** ** **** **
——- — —- — — —
A book of Verses underneath the Bough,
A jug of Wine, a Loaf of bread –and Though
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
— * —- * —- * — * —
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
To-Day of past Regrets and future Fears:
To-morrow–why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday ‘s Sev’n thousand Years.
—- * —- * — * —- * —-
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow,
And this was all the Harvest that I reap’d–
“I came like Water. And like Wind I go.”
—- * — * — * — * —
There was the Door to which I found no key;
There was the Veil through which I might not see;
Some little talk awhile of ME and THEE
There was –and then no more of THEE and ME.
—- * — * — * — * —
Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A lamp amid the darkness; and I heard,
As from Without — ” THE ME WITHIN THEE BLIND.”
— * — * — * —- * —-
Translated by EDWARD FITZGERALD

Rumi – Whispers of the beloved

IMG_82506506051510

Are you searching for your soul?
Then come out of your prison.
Leave the stream and join the river
that flows into the ocean.
Absorbed in this world
you’ve made it your burden.
Rise above this world.
There is another vision…
——————–
Imitating others,
I failed to find myself.
I looked inside and discovered
I only knew my name.
When I stepped outside
I found my real self.
————————–
To be or not to be
is not my dilemma
To break away from both worlds
is not bravery.
To be unaware of the wonders
that exist in me,
that
is real madness!
————————
Be thirsty heart,
seek forever without rest.
Let this soundless longing
hidden deep inside you
be the source
of every word you say.
————————–
Love is the alchemy of the East.
Like the clouds it is pregnant
With a thousand bolts of lightning
Deep within me
moves the ocean of his Splendor
and all creation springs from it.
—————————-
If you can’t smell the fragrance
don’t come into the garden of Love.
If you’re unwilling to undress
don’t enter into the stream of Truth.
Stay where you are.
Don’t come our way.

Quatrains Translated from Persian by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi