To the foot from its child [ Al pie desde su niño ] –Pablo Neruda

The child’s foot is not yet aware it’s a foot,
and would like to be a butterfly or an apple.

But in time, stones and bits of glass,
streets, ladders,
and the paths in the rough earth
go on teaching the foot that it cannot fly,
cannot be a fruit bulging on the branch.
Then, the child’s foot
is defeated, falls
in the battle,
is a prisoner
condemned to live in a shoe.

Bit by bit, in that dark,
it grows to know the world in its own way,
out of touch with its fellow, enclosed,
feeling out life like a blind man.

These soft nails
of quartz, bunched together,
grow hard, and change themselves
into opaque substance, hard as horn,
and the tiny, petalled toes of the child
grow bunched and out of trim,
take on the form of eyeless reptiles
with triangular heads, like worms.
Later, they grow calloused
and are covered
with faint volcanoes of death,
a coarsening hard to accept.

But this blind thing walks
without respite, never stopping
for hour after hour,
the one foot, the other,
now the man’s,
now the woman’s,
up above,
down below,
through fields, mines,
markets and ministries,
far afield, inward,
this foot toils in its shoe,
scarcely taking time
to bare itself in love or sleep;
it walks, they walk,
until the whole man chooses to stop.

And then it descended
underground, unaware,
for there, everything, everything was dark.
It never knew it had ceased to be a foot
or if they were burying it so that it could fly
or so that it could become
an apple.

——translated from Spanish by Alastair Reid [ A bilingual Edition]

Extravagaria [Estravagario] -Pablo Neruda