Dunya Mikhail was born in Iraq (Baghdad) in 1965 and came to the United States thirty years later. She’s renowned for her subversive, innovative, and satirical poetry. After graduation from the University of Baghdad, she worked as a journalist and translator for the Baghdad Observer. Facing censorship and interrogation, she left Iraq, first to Jordan and then to America (Detroit).
In an NPR interview, Mikhail said, “I feel that poetry is not medicine- it’s an X-ray. It helps you see the wound and understand it. We all feel alienated because of this continues violence in the world. We feel alone, but we feel also together. So we resort to poetry as a possibility for survival. However, to say I survived is not so final. We wake up to find that the war survived with us.”
(read more at dunyamikhailpoet.com)
………………………….

दीवार पर टँगा आईना
नहीं दिखाता
उनमें से किसी भी चेहरे को
जो गुज़रते हैं
उसके सामने से।

The mirror on the wall
doesn’t show any of the faces
that used to pass
in front of it.
………………………………..
ओह, नन्हीं चींटियो,
कैसे आगे बढ़ती रहती हो तुम
पीछे मुड़ कर देखे बिना।

काश !
मैं उधार ले पाती तुम्हारे ये पाँव
केवल पाँच मिनट के लिए।

Oh, little ants,
how you move forward
without looking back.
If I could only borrow your steps
for five minutes.
……………………………………..
हम सभी
पत्ते हैं
शरद ऋतु के

हर समय
गिरने को तैयार।

All of us are autumn leaves
ready to fall at any time.
………………………………………
मकड़ी
अपना घर
ख़ुद बाहर ही
बनाती है।

वह कभी भी
उसे नहीं कहती
निर्वासन।

The spider makes a home outside itself.
It doesn’t call it exile.
…………………………………..
उसने
अपने दर्द का
चित्र बनाया :
एक रंगीन पत्थर
भीतर समुद्र की अतल गहराई में।

मछलियाँ गुज़रती हैं वहाँ से,
वे उसे छू नहीं सकतीं।

She drew her pain:
a colourful stone
settled deep inside the sea.
The fish pass it by,
they can’t touch it.
……………………………
लालटेनें
रात की अहमियत
जानती हैं

वे कहीं अधिक
धैर्यशील हैं
बनिस्बत सितारों के।

वे टिकी रहती हैं
सुबह होने तक।

The lanterns know the value of night
and they are more patient
than the stars.
They stay until morning.
………………………………….
पृथ्वी
इतनी साधारण है
कि आप एक आँसू
या एक हँसी के साथ
उसकी क़ैफ़ियत जान सकते हैं।

पृथ्वी इतनी जटिल है
कि उसकी क़ैफ़ियत जानने के लिए
आपको
एक आँसू
या एक हँसी की ज़रूरत
पड़ सकती है।

The Earth is so simple,
you can explain it with a tear or a laugh.
The Earth is so complicated,
you need a tear or a laugh
in order to explain it.
……………………………….
जो सँख्या
देख पा रहे हैं आप
वह अनिवार्य रूप से बदल जाएगी
अगले ही पासे के साथ।

ज़िन्दगी नहीं दिखाती
अपनी सारी शक़्लें
एकबारगी।

The number you see now
will inevitably change
with the next dice roll.
Life won’t show its faces
all at once.
– Dunya Mikhail ( English translation from Arabic by the poet)
अँग्रेज़ी से अनुवाद: राजेश चन्द्र