The Burning Kite – Ouyang Jianghe

The Burning Kite What a thing it would be, if we all could fly. But to rise on air does not make you a bird. I’m sick of the hiss of champagne bubbles. It’s spring, and everyone’s got something to puke. The things we puke: flights of stairs, a skyscraper soaring from the gut, the…

A Poem – Li Jiao (લી ઝીયાઓ)

હું આવું છું, હું આવું છું કેટલાક તિરસ્કારે મને, શિયાળાનું હિમ-અશ્રુ કહી કેટલાક ચાહે મને, વસંતનું હું સંગીત કહી કવચિત, હું હોઈશ અશ્રુ કવચિત, એક ગીત ધીરેથી સરી પડીશ હું ફિક્કા ગાલ પરથી, હળવેકથી હું સૂર રેલાવીશ આતુર હ્રદયથી. પરવા નથી, આનંદિત કે ગ્લાનીભર્યું, હું તો હંમેશ એક ઝરણું, હ્રદય સોંસરવું વ્હેતું. લાગણીના અગાધ સમુદ્રમાં…

A Chinese Poem by Li Jiao in Gujarati

ચુપકીદીથી હું આવું છું આ વિશ્વમાં અનેક લ્હેરોને સ્પંદિત કરતો તરંગો, સૂકાં પર્ણો ને આદિમ વૃક્ષો, ક્યાંક છૂટીછવાઈ સેવાળ ને ઝાંખા પ્રકાશિત ફાનસ સહસ્ત્ર અવાજો, થઈ ગયા છે શાંત. ચૂપ રહેજો, ખલેલ પાડશો નહીં, આ શાંત જીવનને ભાંગશો નહીં! મધુર સ્મિતે હું છેડું મારું ગીત: વરસાદનું એક એક ટીપું છે બીજ, જેમાં સમાયેલી છે હવાની…

Chinese Poems – Du Fu [ Tu Fu ]

    Moonlit Night In Fuzhou, far away, my wife is watching The moon alone tonight, and my thoughts fill With sadness for my children, who can’t think Of me here in Changan; they’re too young still Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist. In the clear light her white arms sense the chill….

Chinese Poems – Li Bai

Listening to a Monk from Shu Playing the Lute The monk from Shu with his green lute-case walked Westward down Emei Shan, and at the sound Of the first notes he strummed for me I heard A thousand valleys’ rustling pines resound. My heart was cleansed, as if in flowing water. In bells of frost…

Chinese Poems- Wang Wei

  Wang Wei, was a poet during Tang Dynasty, period of great cultural glory in Chinese history. He was an accomplished musician, artist, calligrapher and poet, who wrote the classic ‘ Ballad of the Peach Tree Spring’ at seventeen. Su Dongpo, a later poet, said ‘ there was poetry in his painting and painting in…