ॐ ईशावास्यमिदगं सर्वं यत्किंच्त जगत्यां जगत ।
तेन त्यक्तेन भुज्जिथा मा गृध: कस्यस्विद्धनम ॥१॥
ईशावास्यमिद्गं = indwelling or clothing of the Lord
इदम = this, सर्वम = all; यत-किच्च = whatever; जगत्याम =in the universe;
जगत = moving world; तेन = by him; त्यक्तेन = by abandonment; भुज्जिथा = (you) may enjoy;
मा = do not; गृध: = covet; कस्य-स्वित् = whose,anybody’s; धनम् = wealth
All this, whatever moves in this universe, including those that move not, is indwelt or pervaded or enveloped or clothed by the Lord. That renounced, thou shouldst enjoy. Covet not anybody’s wealth.
– – – – – – – – – – – – – –
यस्तु सर्वाणि भूतानि आत्मन्येवानुपश्यति ।
सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥
य: = who; तु = however; सर्वाणि = all; भूतानि = beings; आत्मनि = in the self;
एव = alone; अनुपश्यति = constantly sees; सर्वभूतेषु = in all beings; च = and;
आत्मानम = self; तत; = then; न = not; विजुगुप्सते = feels hatred, shrinks.
He who constantly sees everywhere all existences in the self and the self in all beings
and forms, thereafter shrinks not from anything ( does not hate).
– – – – – – – – – – – – – – — —
यस्मिन्सर्वाणि भूतानि आत्मैवाभूद्विजानत: ।
तत्र को मोह: क: शोक एकत्वमनुपश्यत: ॥७॥
यस्मिन = in whom; सर्वाणि = all; भूतानि = beings; आत्मा = self; एव = alone;
अभूत = have become; विजानत: = knowing; तत्र = there; क: = what; मोह: = delusion; शोक: = grief;
एकत्वम = oneness; अनुपश्यत: = while constantly seeing.
When, to the knower, all beings have become one in his own self ( Atman), how shall he feel deluded thereafter ? What grief can there be to him who sees oneness everywhere?
—-From ISAVASYA UPANISAD
God in and as everything
Commentary by Swami Chinmayananda