Robert Burns- The Scottish Bard

fc05b60bd95914a42afc1ae3c37be81df4803256

To a Moutain Daisy, On Turning One Down with the Plough in April, 1786

Wee, modest, crimson-tipped flow’r.
Thou’s met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r.
Thou bonie gem.

Alas! it’s no thy neibor sweet.
The bonie lark, companion meet!
Bending thee ‘mang the dewy weet!
Wi’sspeckl’d breast,
When upward-springing, blythe, to greet
The purpling East.

Cauld blew the bitter-biting North
Upon thy early, humble birth;
Yet chearfully thou glinted forth
Amid the storm,
Scarce rear’d above the Parent-earth
Thy tender form.

The flaunting flow’rs our gardens yield,
High-shelt’ring woods and wa’s maun shield,
But thou, beneath the random bield
O’ clod or stane,
Adorns the histie stibble-field,
Unseen, alane.

There, in thy scanty mantle clad,
Thy snawy bosom sun-ward spread,
Thou lifts thy unassuming head
In humble guise;
But now the share uptears thy bed,
And low thou lies!

Such is the fate of of artless Maid,
Sweet flow’ret of the rural shade!
By love’s simplicity betray’d,
And guileless trust,
Till she, like thee, all soil’d, is laid
Low i’ the dust.

Such is the fate of simple Bard,
On Life’s rough ocean luckless starr’d!
Unskilful he to note the card
Of prudent Lore,
Till billows rage, and gales blow hard,
And whelm him o’er!

Such fate to suffering worth is giv’n,
Who long with wants and woes has striv’n
By human pride or cunning driv’n
To Mis’ry’s brink,
Till wrench’d of ev’ry stay but HEAV’N,
He, ruin’d, sink!

Ev’n thou who mourn’st the Daisy’s fate,
That fate is thine-no distant date;
Stern Ruin’s plough-share drives, elate,
Full on thy bloom,
Till crush’d beneath the furrow’s weight,
Shall be thy doom!
From Robert Burns Country-The Official Robert Burns Site

 
[ Meaning maun=must,amang=among,stoure=dust, no=not, neibor=neighbour, bonie=pretty,beautiful, Wi’=with, greet= to weep, blythe=joyous,cheerful,bield= a shelter,o’=of,stane=stone, clod=a lump of earth or clay, cauld=cold,histie=bare, stibble=stubble,alane=alone,uptears=to tear up by roots or destroy,low=a flame]

Author: nehal

Physician by profession, I like to spend my spare time reading literature and philosophy, getting to know different cultures and exploring various forms of creative expressions,..paintings,music, photography, cinema, theatre, sculpture and of course poetry. I usually write in my mother tongue Gujarati and sometimes in Hindi and English. Nehal’s world is at the crossroads of my inner and outer worlds, hope you like the journey…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s