Meer Taqi Meer मीर तक़ी मीर

इश्क़ में जी को सबरो-ताब कहां
उससे आंखें लगें तो ख्वाब कहां 

हस्ती अपनी है बीच में पर्दा
हम न होवें तो फिर हिजाब1कहां

गिरिया-ए-शब2 से सुर्ख हैं आंखें 
मुझ बलानोश को शराब कहां 

इश्क़ है आशिक़ों के जलने को 
ये जहन्नुम3 में है अज़ाब4 कहां 

इश्क़ का घर है मीर से आबाद 
ऐसे फिर ख्ननुमा खराब5 कहां

~ मीर तक़ी मीर  (1722-23  –   1810)


1. पर्दा 2. रात के रोने-धोने से 3. नर्क 4. कष्ट 5. उजड़े हुए घर वाले


Love takes one's peace and patience away
A lover can neither sleep by night nor rest by day 

Our self is a veil between us and realization 
But for this, there would be illumination 

My eyes are red because at night I wept and did not sleep 
How can a poor man like me afford to drink so deep! 

The fires of hell can hardly match 
The one that the lovers on earth catch 

It is because of Meer that love exists in this world 
Of how many house-wrecked men have you otherwise heard!


From Best of Meer Taqi Meer
Translated by Kuldip Salil