मय-ए-हयात में शामिल है तल्ख़ी-ए-दौराँ
जभी तो पी के तरसते हैं बे-ख़ुदी के लिए
मय-ए-हयात = wine of existence, तल्ख़ी-ए-दौराँ = hard times
...
औरत के ख़ुदा दो हैं हक़ीक़ी ओ मजाज़ी
पर उस के लिए कोई भी अच्छा नहीं होता
हक़ीक़ी = real, actual मजाज़ी = metaphorical, allusive
...
टूटे-फूटे लफ़्ज़ों के कुछ रंग घुले थे
उन की मेहंदी आज तलक भी रचाए हुए हूँ
...
देर तक रौशनी रही कल रात
मैं ने ओढ़ी थी चाँदनी कल रात
...
जुगनुओं के से लम्हे उड़ते थे
मेरी मुट्ठी में आ गई कल रात
...
बे-चरागी से तेरी मिरे शहर-ए-दिल
वादी-ए-शेर में कुछ उजाला सा था
शहर-ए-दिल = city of heart, वादी-ए-शेर = valley, meadow of poetry
...
अब ज़ौक़-ए-तलब वज्ह-ए-जुनूँ ठहर गया है
और अर्ज़-ए-वफ़ा बाइस-ए-रुस्वाई है देखो
ज़ौक़-ए-तलब = pleasure in act of seeking, वज्ह-ए-जुनूँ = cause of madness
अर्ज़-ए-वफ़ा = expression of constancy बाइस-ए-रुस्वाई = cause of disgrace
~ ज़ेहरा निगाह
source, meanings : rekhta.org
Like this:
Like Loading...
Related
Published by
Nehal
I usually write in my mother tongue Gujarati and sometimes in Hindi and English.
Nehal’s world is at the crossroads of my inner and outer worlds, hope you like the journey…
View all posts by Nehal