न्यूयार्क में एक तितली – A Butterfly in New York – Sinan Antoon

बग़दाद के अपने बग़ीचे में
मैं अक्सर भागा करता था उसके पीछे
मगर वह उड़कर दूर चली जाती थी हमेश।
आज
तीन दशकों बाद
एक दूसरे महाद्वीप में
वह आकर बैठ गई मेरे कन्धे पर।
नीली
समन्दर के ख़यालों
या आख़िरी साँसें लेती किसी परी के आँसुओं की तर॥
उसके पर
स्वर्ग से गिरती दो पत्तियाँ।

आज क्यों?

क्या पता है उसे
कि अब मैं नहीं भागा करता
तितलियों के पीछे?
सिर्फ़ देखा करता हूँ उन्हें
ख़ामोशी से
कि बिता रहा हूँ ज़िन्दगी
एक टूटी हुई डाल की तरह।
– सिनान अन्तून (बग़दाद – 1990)

अँग्रेज़ी से अनुवाद:​ मनोज पटेल

* * * * * *

A Butterfly in New York

Poetry by Sinan Antoon
Translated from Arabic by Sinan Antoon

I chased it so often
in our Baghdad garden
But it would always fly away
Today
Three decades later
In another continent
It perched on my shoulder
Blue
Like the sea’s thoughts
Or the tears of a dying angel
Its wings two leaves
falling from heaven
Why now?
Does it know
that I no longer run
after butterflies?
Just watch them in silence
That I live
Like a broken branch
(wordswithoutborders.org)

………………………….
Sinan Antoon is a poet, novelist, translator, and scholar.
In 2016/2017 Antoon was a fellow at the Institute for Advanced Study in Berlin.
Antoon is an Associate Professor at New York University’s Gallatin School and co-founder and co-editor of Jadaliyya.
You can follow him on twitter: @sinanantoon
source:sinanantoon.com